The trilingual Opera Academy Secretary with whom I had my first language montage. Bowing his face, his cheeks took on a scarlet hue when I asked for a photo.  
    The bearded little man reminds me of some type of hobbit as he sits, perched behind his looming desk. Watching us climb the stone staircase, he practices a half-amused, half-professional smile. A cluster of framed Pope John Paul II photos sprout from his desk.

"Buongiorno, le ragazze," he greets us chuckling. "How can I help you," he articulates in bell-clear Italian. "Buongiorno," we mumble back and attempt to ask if we could speak with some of the opera students who attend the academy in Cagli. The words come out in spurts of Italian and English mixed, but my own French background throws a francaise spin on the conversation. The little hobbit counters our introductions with his own blend of languages, speaking in between tongues, three of the seven that he knows. And only moments after, we are desperately hurling dull words with this trilingual elf in a disproportionate combination of English, French, and Italian. This attempted interview arrangement almost grinds to a blockading halt as we stumble, glancing about the room and groping for possible vocabulary. Where are my verbs now? "It is impossible," with the Italian emphasis placed on the si, further skewing our understanding.

Partners in crime and confused as hell. "Facchio une video,"I plead. "Je peut etre silente comme un lapin." Wrong choice of rodent. Motioning with one pointer to my mouth, I force a sputtering ssshhh out of my lips while softly mimicking my self walking with two fingers between the many John Paul's. Desperation. Finally the man fumbles. "Tomorrow, you are un souris."
 
     
 
 
 
 
     
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
 
  Even as we extricate ourselves from this linguistic entanglement, another encounter brings me and my partner back into a duel of words. Another race to spurt out as many possible correlations to the potential topic at hand. As we descend from Cagli's opera academy, our sandals clack against the steps. Exhausted from sheer personal frustration. An overzealous opera student approaches us, one of the very students who we wished to speak with earlier. This wide-eyed singer yips like a small terrier, eager to make acquaintances with us, potential amusements. Barreling across our tired path back to the Atrium, he greets us emphatically, anxious to expedite a friendship. We almost collide head on, us too slow to react and him too excited to stop.

With a wide toothed smile, he attempts to ask us our names, origins, and reasons for visiting his secluded operatic haven but jabbers in an indistinguishable mummer of English, Italian, and Korean. The little hobbit man from before hovers over us, ready to intervene with his own mix of linguistics. Smiling politely, we rush past this flustered performer, but he shouts down the steps after us, "Beautiful, le ragazze,"

There are obviously not many blondes in Italy.
 
 
 
 
 
 
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
 
Skipping victoriously down the steps, I consider the language barrier we, gli americani, are faced with in Cagli. Nevertheless, I have found the locals to be extremely friendly and patient, eager to chat, lentamente of course, about their mountain city. Every day presents opportunities to play games with languages. Photographically inspired by the symmetry of the wall sitters yesterday, an interrogation begins between myself and these wall gossips. "J'ai soixante et onze ans," one patrino brags in spliced Fratalian. "Non!" a stout eavesdropper interrupts. "Tu as soixante treize ans," he corrects. The first wall sitter finally relents. "Fine, I am seventy-two." And looking good for that, might I add.

In a world of global communication, we can find many ways to convey information with words, motions, and body language. Cagli is no exception. Through exaggerated gestures and linguistic comparisons, we students manage to surmount the daily trials in this foreign town, an unearthly place of rest and laissez-fare attitude. Somehow between the stammering and pointing, communication gets through, despite the world of difference.
  One of Cagli's wall sitters, aged between 71-73.
Translations
Buongiorno, le ragazze (Italian)
Good afternoon, girls
Si(Italian)
Yes
Facchio une video (Italian)
I am making a video
Je peut etre silente comme un lapin (French)
I am be silent like a rabbit
Souris (French)
Mouse
Le ragazze (Italian)
The girls
Gli americani (Italian)
The Americans
Lentamente (Italian)
Slowly
J'ai soixante et onze ans (French)
I am 71 years old
Tu as soixante treize ans (French)
You are 73 years old
Laissez-fare (French)
Relaxed
A picturesque view of Calgi, land of a multi-lingual population
 
 
 
Back to the Beginning